“京委本的箴言很好,看了之后收获很多,翻译得不错,容易理解。” - 珠姊妹,中国。
“京委本圣经较之其他版本的圣经 更加准确清楚 对阅读学习圣经有特别大的帮助。” - 郭姊妹,中国
“以前看雅各书和罗马书似乎是矛盾的,也十分糊涂不解,京委本圣经雅各书引介部分给了最好的诠释” - 张姊妹,中国。
“自从读了京委本圣经,对过去感觉晦涩难懂的经文豁然开朗许多,明白许多!仿佛主打开了我的眼睛。 虽然是90+年前的圣经,但是翻译的非常清楚明白,言简意赅。” - 张姊妹,中国。
“感谢主,藉着祂的恩典,能将祂仆人100多年前所存留全备的话语“京委本”圣经带到我们当中!几个月来,我开始有规律地从头拜读天主的话语,得到了非常大的鼓舞。无论从中文文法、教义、和应用方面,都给我崭新的看见:旧约不再难懂,新约更加明了,应用起来更加顺畅!特别是这本圣经翻译的源头,是从天主所一直保存的希腊公认文本而来!更坚定了我们使用这本圣经的信心!” - 张弟兄,中国。
“自从我们教会使用这本圣经,天主用祂的话语打开了许多慕道朋友的心,也坚固了弟兄姊妹对主的信心。我相信,这本圣经将改变中国人,无论是信主还是慕道的,都必因此受益!愿主继续保守看顾祂忠仆邓牧师一家的侍奉,愿主最美好的旨意成就在他们身上!感谢天主!荣耀归给天主!” - 张弟兄,中国。
“感谢主将京委本圣经带到我生命当中!开始读的时候,虽然有很多不习惯,觉得和以前不一样,但还是愿意祷告寻求主的帮助。主慢慢开了我的眼,让我看到祂全备话语的重要,解开我以前很多疑惑的地方!主让我真正明白:祂更喜悦我读全备的话语,因为只有这样才能让我和祂的关系更密切。现在每当我想到很多以前不明白、不理解的圣经,就很想打开京委本,看看这里是神是如何说的,主就常常打开我的心锁,让我感激不尽!感谢主也让我所在的教会使用京委本圣经,也看到主用祂全备的话语让很多人生命改变,我非常的感恩,也谢谢邓牧师一家的摆上。愿主大大使用你们成为中国的祝福,成为天主爱的管道。愿主赐福你们!” - 多姊妹,中国。
“京委本《圣经》是天主对我们的祝福,祂的话语更加清晰纯美圣洁!虽然我们无从知晓为什么90年不被中国人所知,但如今祂的显明使我们的信仰更加坚定!!我祈求主使这本《圣经》在中国被广传,帮助中国更多的基督徒规正信仰,殷勤努力一生服侍主!!” - 赵姊妹,中国。
“京委本早于其他圣经译本,在中国的译经史上有重要的历史意义。它能帮助中国人明白天主的真理,使人得知救恩的道理,让人获得永生的祝福。新约部分清晰易懂,很少有晦涩难懂的地方,使我们能理解主的心意。” - 刘弟兄,中国。
“京委本圣经意思明确,把过去和合本弄不明白的地方都说得非常清楚。” - 黄弟兄,中国。
“读经委本圣经本身就是一个教育。” - 胡姊妹,中国。
“我觉得在这样一个泛神论的世界,只有这个版本的圣经清晰的把天主和假神区分开来。” - 主内的弟兄,中国。
“读京委本,感觉翻译的很仔细,更容易让人理解。京委本中也有很多不认识的生词,与我们现在社会所用的通俗的语言有很大差别,京委本语言很古典,很细致,读起来更能体会神的话语的精美。” - 主内的弟兄,中国。
“ 京委本圣经,在每一章前面都介绍了本章的创作时间、作者、主题和引介。这些内容能帮助我更好的理解天主的话语。虽使用语言不是现代用的口语,但我觉得京委本的描述意思表达更恰如其分。对我这样视力不好的人来说,京委本的字方便了阅读,最关键的是,它传达的是真理,是一本难得的好圣经。” - 当牧师的弟兄,中国。
“读京委本圣经,觉得最大的独特之处在于用天主代替了其它版本圣经中的神。天主这个词把耶和华是独一真神阐述的淋漓尽致。另约翰一书也清晰的阐明天主是为三位一体的天主,这么重要的真理是其它中文版圣经没有的。京委本圣经使用了中国最纯净、精髓的语言,翻译更加完美精确,让我们更明白天主的真理,是我们真正值得拥有的一本好圣经。” - 主内的姊妹,中国。
“感谢天主带领邓牧师为我们带来京委本圣经。以使我们大大的得到天主的话语。” - 郭弟兄,中国。
“京委本圣经在中国或许很少听到关于圣经公认文本(TR)的教导。当我打开京委本圣经,就有与KJV圣经一样的,天主自己保存的纯全的话语的气息,对主的爱再次被挑旺。” - 张牧师,中国。
“京委本无疑是目前最卓越的白话文中文译本。言简意赅,行文优美,典雅达意。且是在希伯来文马索拉抄本和希腊文公认文本的基础上翻译的。我特别喜欢读它,并且思考它,遵行它。” - 某种弟兄
" 感谢主赐下这么宝贵的话语,让我们在罪中的人得见光!” - 主内的姊妹,中国。
“京委本圣经是我读过中文版本中最好的,不但用词造句精准,也存留着当时翻译年代的味道。“天主”一词准确表达了主的属性(唯一、天上的主)。” - 某种弟兄,中国南部。
“关于中文圣经,我看过三十个译本,但是论到意思的准确和清晰上,没有一个译本能与京委本圣经相媲美。京委本真的堪称是译作中的精品,能让中国人得到一本语言地道的译本,而不是一本机械地模仿英文圣经的译本,那样只是追求字面意思,而不是翻译。” - 邓牧师,中国。