Skip to content

信徒对此本圣经的评价

“京委本的箴言很好,看了之后收获很多,翻译得不错,容易理解。” - 珠姊妹,中国。

“京委本圣经较之其他版本的圣经 更加准确清楚 对阅读学习圣经有特别大的帮助。” - 郭姊妹,中国

“以前看雅各书和罗马书似乎是矛盾的,也十分糊涂不解,京委本圣经雅各书引介部分给了最好的诠释” - 张姊妹,中国。

“自从读了京委本圣经,对过去感觉晦涩难懂的经文豁然开朗许多,明白许多!仿佛主打开了我的眼睛。 虽然是90+年前的圣经,但是翻译的非常清楚明白,言简意赅。” - 张姊妹,中国。

“感谢主,藉着祂的恩典,能将祂仆人100多年前所存留全备的话语“京委本”圣经带到我们当中!几个月来,我开始有规律地从头拜读天主的话语,得到了非常大的鼓舞。无论从中文文法、教义、和应用方面,都给我崭新的看见:旧约不再难懂,新约更加明了,应用起来更加顺畅!特别是这本圣经翻译的源头,是从天主所一直保存的希腊公认文本而来!更坚定了我们使用这本圣经的信心!” - 张弟兄,中国。

“自从我们教会使用这本圣经,天主用祂的话语打开了许多慕道朋友的心,也坚固了弟兄姊妹对主的信心。我相信,这本圣经将改变中国人,无论是信主还是慕道的,都必因此受益!愿主继续保守看顾祂忠仆邓牧师一家的侍奉,愿主最美好的旨意成就在他们身上!感谢天主!荣耀归给天主!” - 张弟兄,中国。

“感谢主将京委本圣经带到我生命当中!开始读的时候,虽然有很多不习惯,觉得和以前不一样,但还是愿意祷告寻求主的帮助。主慢慢开了我的眼,让我看到祂全备话语的重要,解开我以前很多疑惑的地方!主让我真正明白:祂更喜悦我读全备的话语,因为只有这样才能让我和祂的关系更密切。现在每当我想到很多以前不明白、不理解的圣经,就很想打开京委本,看看这里是神是如何说的,主就常常打开我的心锁,让我感激不尽!感谢主也让我所在的教会使用京委本圣经,也看到主用祂全备的话语让很多人生命改变,我非常的感恩,也谢谢邓牧师一家的摆上。愿主大大使用你们成为中国的祝福,成为天主爱的管道。愿主赐福你们!” - 多姊妹,中国。

“京委本《圣经》是天主对我们的祝福,祂的话语更加清晰纯美圣洁!虽然我们无从知晓为什么90年不被中国人所知,但如今祂的显明使我们的信仰更加坚定!!我祈求主使这本《圣经》在中国被广传,帮助中国更多的基督徒规正信仰,殷勤努力一生服侍主!!” - 赵姊妹,中国。

“京委本早于其他圣经译本,在中国的译经史上有重要的历史意义。它能帮助中国人明白天主的真理,使人得知救恩的道理,让人获得永生的祝福。新约部分清晰易懂,很少有晦涩难懂的地方,使我们能理解主的心意。” - 刘弟兄,中国。

“京委本圣经意思明确,把过去和合本弄不明白的地方都说得非常清楚。” - 黄弟兄,中国。

“读经委本圣经本身就是一个教育。” - 胡姊妹,中国。

“我觉得在这样一个泛神论的世界,只有这个版本的圣经清晰的把天主和假神区分开来。” - 主内的弟兄,中国。

“读京委本,感觉翻译的很仔细,更容易让人理解。京委本中也有很多不认识的生词,与我们现在社会所用的通俗的语言有很大差别,京委本语言很古典,很细致,读起来更能体会神的话语的精美。” - 主内的弟兄,中国。

“ 京委本圣经,在每一章前面都介绍了本章的创作时间、作者、主题和引介。这些内容能帮助我更好的理解天主的话语。虽使用语言不是现代用的口语,但我觉得京委本的描述意思表达更恰如其分。对我这样视力不好的人来说,京委本的字方便了阅读,最关键的是,它传达的是真理,是一本难得的好圣经。” - 当牧师的弟兄,中国。

“读京委本圣经,觉得最大的独特之处在于用天主代替了其它版本圣经中的神。天主这个词把耶和华是独一真神阐述的淋漓尽致。另约翰一书也清晰的阐明天主是为三位一体的天主,这么重要的真理是其它中文版圣经没有的。京委本圣经使用了中国最纯净、精髓的语言,翻译更加完美精确,让我们更明白天主的真理,是我们真正值得拥有的一本好圣经。” - 主内的姊妹,中国。

“感谢天主带领邓牧师为我们带来京委本圣经。以使我们大大的得到天主的话语。” - 郭弟兄,中国。

“京委本圣经在中国或许很少听到关于圣经公认文本(TR)的教导。当我打开京委本圣经,就有与KJV圣经一样的,天主自己保存的纯全的话语的气息,对主的爱再次被挑旺。” - 张牧师,中国。

“京委本无疑是目前最卓越的白话文中文译本。言简意赅,行文优美,典雅达意。且是在希伯来文马索拉抄本和希腊文公认文本的基础上翻译的。我特别喜欢读它,并且思考它,遵行它。” - 某种弟兄

" 感谢主赐下这么宝贵的话语,让我们在罪中的人得见光!” - 主内的姊妹,中国。

“京委本圣经是我读过中文版本中最好的,不但用词造句精准,也存留着当时翻译年代的味道。“天主”一词准确表达了主的属性(唯一、天上的主)。” - 某种弟兄,中国南部。

“关于中文圣经,我看过三十个译本,但是论到意思的准确和清晰上,没有一个译本能与京委本圣经相媲美。京委本真的堪称是译作中的精品,能让中国人得到一本语言地道的译本,而不是一本机械地模仿英文圣经的译本,那样只是追求字面意思,而不是翻译。” - 邓牧师,中国。

欢迎来到京委本圣经的网站。本网站的内容都是关于第一本白话文圣经——京委本圣经的信息。和合本圣经(目前在华人中广泛使用的圣经)在1919年诞生,但是在此之前40年,一本从希腊语公认文本和希伯来语马所拉文本翻译到中文的圣经已经诞生了,那就是京委本圣经。京委本圣经使用的是普通人能理解的语言。它也是目前惟一一本从希腊语公认文本和希伯来语马所拉文本直接翻译到中文的圣经;换言之,它使用的底本与英语的钦定本圣经使用的底本是一样的。时隔一个世纪,京委本圣经再次回归人们的视野,目前已被大陆很多地方的教会使用,此外也流传到了台湾和新加坡。京委本圣经无论是对翻译还是对中文都留下了不可磨灭的影响。我们欢迎你仔细地阅读本网站的内容,以便深入明白京委本圣经的历史,并且理解我们为何认为它仍是现今最好的中文译本。你在这里能找到MP3、文章、小册子,当然也包括圣经。我们会将对此巨著的研究一直进行下去,并将研究所得随时发到网站上,不断更新我们的内容。所以,我们鼓励你收藏我们的网站,而且经常使用里面的信息。盼望你越来越认识京委本圣经,愿主祝福你。 

天主之仆人,

邓牧师

W._A._P._Martin_&_students