“败坏”或者“混乱”?

2 Cor. 2:17 今天当我们注意圣经段落的这一章节时,就会想起数不清的英文圣经版本如何扭曲这节经文的意思,这些版本也攻击天主的话语说,人若“为利混乱神的道”是不可以的,但人若不为利随意改圣经似乎是可以的。因此,我们对这节经文非常敏感也会特别关注圣经如何翻译此节。即使京委本的翻译忠于希腊文的手抄本,没有翻译“为利”,因为这两字并不在公认文本中。翻译的批评家还说京委本委员有不正之处。他们凭什么那么控告京委本呢?他们说,英文的“败坏(corrupt)”与“混乱 (contaminate)”有巨大的差异。当然,像往常一样这些批评家并未查过钦定本圣经的栏注释,注释中引用了《赛1:22》解释此词的含义。这节证实了英文的“corrupt”一词多少跟“搀兑”有关,说明了英文的“败坏”一词包含“混乱”和“搀兑”的意思。或许他们也没有去研究英文的corrupt是否跟中文的败坏一模一样,若他们有研究的话,就会发现corrupt意味着污染、腐蚀、玷污和混淆的意思。实际上,上面的定义不仅是某件事的败坏,而更有混合之意。无疑不信天主话语的学者们想败坏主的话,但我们应深入思考,他们到底怎么去败坏天主之话语。他们喜欢将真理和错误混为一谈,或者像和合本和英文数不清的许多版本一样删改难以捉摸的5千处经文。京委本委员会用“混乱”的翻译是准确的,同时让读者知道嫉恨天主永不朽坏话语的人会用什么手段去毁坏信徒的信仰,即混乱天主已说清楚的命令。从英文角度讲,虽然一个corrupt society (败坏的社会)没有“混乱社会”的含义,但要记住在其他的情况下,比如“水”可以用“corrupt”一词(参考《箴25:26》英文圣经说道,“泉源corrupt“这不是说它败坏,而是脏污),由此可见英文的“corrupt”不完全匹配中文“败坏”的意思。此外,值得注意的是为什么声称直接从钦定本圣经版本翻译的译者,没有按字意翻译这节英文的”corrupt“? 虽然或许有人说“混乱”没有“败坏”那么严厉,但他也并非很清楚。其实,我们可以得到一个论点,(哥后2:17)并不是说人会败坏天主之话,因为天主的话是不能被败坏的,是”永生天主常存的道“ (彼前1:23)。他们会更愿意混乱、玷污、与错误和谎言混淆他的话说,”天主如此说,天主却未曾说”(结22:28与耶23:25)。若我们用京委本圣经本身来解释,并且定义此词会发现“混乱”按照《耶4:23》是“混沌”和“使无条理”的意思。然而,要知道此处本词不是名词,是动词。从《出14:24》中我们能知道该词做动词是“混淆”的意思。这非常有意义,英文词corrupt作动词的时候,其意是“玷污”或者“使混乱”的意思(见申16:19,圣经说坏人会“以正直人的言为曲枉”,指人会把真理和错误混淆!)英文词corrupt作形容词的时候,才是“败坏”和“毁坏的”的意思!这节经文的corrupt是动词,所以连英语的意思都不支持“败坏”的翻译,而是说他们“混乱”和“扭曲”天主的话。换言之,他们把圣洁的与不圣洁的混淆,把真理与错谬混为一谈,《迦1:7》说他们也会这么对待福音(有趣的是《迦1:7》用于描绘这情况的词是“搅扰”,也就是“搅乱”的同义词,“混乱”的近义词)。总而言之,一般以自己为“惟独钦定本圣经”者会感到愤懑。弟兄姊妹千万别忘记天主的话是精纯的,但我们对这些言语的理解和解释并不是!不管你认为什么词有什么含义,唯有天主才是真的!它里面的内容也会从头到尾显为一致。我想告诉你们,你对于corrupt一词的狭隘理解阻碍了你对真理的理解,也导致你不懂而不能抗拒混乱天主道理的人的手段。回顾历史可以发现有很多独裁者烧毁圣经,试图败坏圣经,但都没有成功,也没有影响基督教的信仰,反而引起他们更加恒心,更相信主的话。撒但会用混乱主道理的牧师、教师、师傅叫人跌倒抛弃自己的信仰。如果你的目标是明白“真确书上的”命令(但10:21),那感谢天主,但如果你的目标是辩论“言词”的真意或者要“就着人的话”陷害他们(路11:54;可12:13),这种辩论没有用,也是傲慢的表现(见伯6:25,26;提后2:14,一定要查考这些经文,而不要装腔作势似乎你已知道说什么话!)最后,请不要忘记,耶稣爱你!祝你生活愉快!

Read More

“无误的凭据” 遗漏吗?- 徒1:3

有时候因只看树木不见林。善意的“惟独钦定本圣经”者,时常忽略正在眼前显眼的经文。在今天的经文段落《徒1:3》中的“infallible proofs”是希腊语一个词的英文翻译,据说其意是“无疑的证据”。英文中主要含义是这些关乎基督在世上所做的善事和异能都是无误的,极准确的,并且意味着不会改变。怀疑京委本圣经的信徒认为原委员会简直忘记翻译此词,却从未静下心来想一想英文圣经为何需要两个词表示一个希腊词的意思,而且并未思考不同语言的不同要求,比如中文与其他语言的区别。用英文翻译作例,我们会发现他们增加“infallible”能够帮助读者体会这些证据是真的不是伪证,不是假的。对精通英语的人来讲这个至关重要,因为存在一种凭据,不是真实的,就是“捏造证据”、“伪证”和“可疑的证据”。虽然我不会希腊语,但我猜想这个希腊词本身意味着同样的含义;这单词总结耶稣活在世的证据都是可靠的,都可以证明为正确,所以英语圣经增加“infallible”就是为了表现其意。从中文的角度来讲,我们必须深思几件事。首先,中文跟英文和希腊文有个特殊区别,就是两个字的词。而现今这种词不够被重视,此外,因为英文的普及使用,人们经常用英文的单词代表中文的两个字的词 (一个例子是“灵魂” 英文没有一个完全一样的翻译,要么不翻译成spirit,要么就是翻译成soul)。而中文不同,每一个字有一个含义,而且也能影响一个词的意思。比如“力量”和“力气”,虽然意思上很像,但英文只能用一个词表示其意,永远没办法描述中国对于“气”及其跟力量有关联的概念。这些两个字的词都会助于某个词的主要意思。我们不要忘记,即使常用一个英文单词表示两个中文字的意思,但还不能完全表示其潜在的意义,因为本来就是由两个不同意思的字组成的。我再举例,中文词“挽回”英文翻译会选“redeem”来表示其意,然而,“挽回”在中文中则意思更丰富。照字面翻译可以说,“找回不能找回的,强有力的拿过来别人拿走的东西”,这是因为“挽”有“扭转”的意思。关于今天经文段落用的词“凭据”好像学者忘了“据”已经意味“证据”的意思。懈怠的学者不顾“凭”字本身就有可靠、根据的意思,所以可以表示希腊语词和英语两个词的意思。此外,在中文里没有“假的凭据”或者“伪凭据”,在法学中只有“伪证”和“假的证据”,因为“凭”因其意,不会跟“假”和“伪”一起用,是矛盾的。因此,若我们用惟独钦定本圣经者所提倡的“无误的凭据”有点太重复。英文“infallible”,用中文“凭据”一词已经完全可以表达。京委本委员会像钦定本委员会有一样的目标,就是要保持圣经的意思,而不要随意翻译或者拘泥于字句追逐英文的每一个单词。我再三强调,有时候一个语言中的单词无法完全据字面意思翻译到另一个语言中。若这样说惹你生气,那请来试试把“掩耳盗铃”翻译成英文吧!我们想看看您能不能想出比“stick your head in the sand”更好的翻译!同样,这个也一样难按字面翻译成中文。

Read More