Skip to content

“败坏”或者“混乱”?

2 Cor. 2:17

今天我们注意圣经段落的这一章节时,会想起数不清的英文圣经版本如何扭曲这节经文的意思,这些版本也攻击天主的话语说,人若“为利混乱神的道”是不可以的,人若不为利随意改圣经似乎是可以的。因此,我们这节经文非常敏感也会特别关注圣经如何翻译此节。即使京委本的翻译忠于希腊文的手抄本,没有翻译“为利”因为这两字并不在公认文本中翻译的批评家还说京委本委员有不正之处。他们凭什么那么控告京委本呢?他们说,英文的“败坏(corrupt)”与“混乱 (contaminate)”巨大的差异。当然,像往常一样这些批评家并未查过钦定本圣经的栏注释,注释中引用《赛1:22》解释此词的含义。这节证实了英文的“corrupt”一词多少跟“搀兑”关,说明英文的败坏”一词包含“混乱搀兑的意思。或许他们也没有去研究英文的corrupt是否跟中文的败坏一模一样若他们研究的话,就会发现corrupt意味着污染腐蚀玷污和混淆的意思。实际上,上面的定义不仅某件事的败坏更有混合之意。无疑不信天主话语的学者们想败坏主的话,但我们深入思考,他们到底怎么去败坏天主之话语他们喜欢将真理和错误混为一谈,或者像和合本和英文数不清的许多版本一样删改难以捉摸的5千处经。京委本委员会用“混乱”的翻译是准确的同时让读者知道嫉恨天主永不朽坏话语的人会用什么手段去毁坏信徒的信仰,混乱天主已说清楚的命令。从英文角度讲,虽然一个corrupt society (败坏的社会)没有“混乱社会”的含义,但要记住在其他的情况下,比如“水”可以用“corrupt”一词(参考《箴2526》英文圣经说道,“泉源corrupt“这不是说它败坏,而是脏污),由此可见英文的“corrupt”不完全匹配中文败坏”的意思。此外,值得注意的是为什么声称直接从钦定本圣经版本翻译的译者没有按字意翻译这节英文的”corrupt“? 虽然或许有人混乱没有败坏那么严厉,但他也非很清楚。其实,我们可以得一个论点,哥后2:17)并不是说人会败坏天主之话因为天主的话是不能败坏的,是”永生天主常存的道“ (彼前123)。他们会更愿意混乱、玷污、与错误和谎言混淆他的话说,”天主如此说,天主却未曾说”(结2228与耶2325)。若我们用京委本圣经本身来解释,并且定义此词会发现混乱按照《耶423》是“混沌”和“使无条理”的意思。然而,要知道此处本词不是名词,是动词。《出1424中我们能知道该词做动词是“混淆的意思。这非常有意义,英文词corrupt作动词的时候,其意是“玷污”或者“使混乱”的意思(见申1619圣经说坏人会“以正直人的言为曲枉”指人会把真理和错误混淆!)英文词corrupt作形容词的时候,才是“败坏”和“毁坏的”的意思!这节经文的corrupt是动词,所以连英语的意思不支持“败坏”的翻译,而是说他们“混乱”和“扭曲”天主的话。换言之,他们把圣洁的与不圣洁的混淆,把真理与错谬混为一谈,《迦17》说他们也会这么对待福音(有趣的是《迦17》用于描绘这情况的词是“搅扰”,就是“搅乱”的同义词,混乱的近义词)。总而言之,一般以自己为惟独钦定本圣经者会感到愤懑。弟兄姊妹千万别忘记天主的话是精纯的,我们对这些言语的理解和解释并不是!不管你认为什么词有什么含义,唯有天主是真的!它里面的内容也会从头到尾显为一致。我想告诉你们,你对于corrupt一词的狭隘理解阻碍了你对真理的理解,也导致你不懂而不能抗拒混乱天主道理的人的手段。回顾历史可以发现有很多独裁者烧毁圣经,试图败坏圣经,但没有成功也没有影响基督教的信仰,反而引起他们更恒心,更相信主的话。撒但会用混乱主道理的牧师教师师傅叫人跌倒抛弃自己的信仰。如果你的目标是明白“真确书上的”命令(但1021),那感谢天主,但如果你的目标是辩论“言词”的真意或者要“就着人的话”陷害他们(路1154;可1213),这种辩论没有用,也是傲慢的表现(见伯62526;提后214,一定要查考这些经文,不要装腔作势似乎你已知道说什么话!)最后,不要忘记,耶稣爱你!祝你生活愉快!