“无误的凭据” 遗漏吗?- 徒1:3
有时候因只看树木不见林。善意的“惟独钦定本圣经”者,时常忽略正在眼前显眼的经文。在今天的经文段落《徒1:3》中的“infallible proofs”是希腊语一个词的英文翻译,据说其意是“无疑的证据”。英文中主要含义是这些关乎基督在世上所做的善事和异能都是无误的,极准确的,并且意味着不会改变。怀疑京委本圣经的信徒认为原委员会简直忘记翻译此词,却从未静下心来想一想英文圣经为何需要两个词表示一个希腊词的意思,而且并未思考不同语言的不同要求,比如中文与其他语言的区别。用英文翻译作例,我们会发现他们增加“infallible”能够帮助读者体会这些证据是真的不是伪证,不是假的。对精通英语的人来讲这个至关重要,因为存在一种凭据,不是真实的,就是“捏造证据”、“伪证”和“可疑的证据”。虽然我不会希腊语,但我猜想这个希腊词本身意味着同样的含义;这单词总结耶稣活在世的证据都是可靠的,都可以证明为正确,所以英语圣经增加“infallible”就是为了表现其意。从中文的角度来讲,我们必须深思几件事。首先,中文跟英文和希腊文有个特殊区别,就是两个字的词。而现今这种词不够被重视,此外,因为英文的普及使用,人们经常用英文的单词代表中文的两个字的词 (一个例子是“灵魂” 英文没有一个完全一样的翻译,要么不翻译成spirit,要么就是翻译成soul)。而中文不同,每一个字有一个含义,而且也能影响一个词的意思。比如“力量”和“力气”,虽然意思上很像,但英文只能用一个词表示其意,永远没办法描述中国对于“气”及其跟力量有关联的概念。这些两个字的词都会助于某个词的主要意思。我们不要忘记,即使常用一个英文单词表示两个中文字的意思,但还不能完全表示其潜在的意义,因为本来就是由两个不同意思的字组成的。我再举例,中文词“挽回”英文翻译会选“redeem”来表示其意,然而,“挽回”在中文中则意思更丰富。照字面翻译可以说,“找回不能找回的,强有力的拿过来别人拿走的东西”,这是因为“挽”有“扭转”的意思。关于今天经文段落用的词“凭据”好像学者忘了“据”已经意味“证据”的意思。懈怠的学者不顾“凭”字本身就有可靠、根据的意思,所以可以表示希腊语词和英语两个词的意思。此外,在中文里没有“假的凭据”或者“伪凭据”,在法学中只有“伪证”和“假的证据”,因为“凭”因其意,不会跟“假”和“伪”一起用,是矛盾的。因此,若我们用惟独钦定本圣经者所提倡的“无误的凭据”有点太重复。英文“infallible”,用中文“凭据”一词已经完全可以表达。京委本委员会像钦定本委员会有一样的目标,就是要保持圣经的意思,而不要随意翻译或者拘泥于字句追逐英文的每一个单词。我再三强调,有时候一个语言中的单词无法完全据字面意思翻译到另一个语言中。若这样说惹你生气,那请来试试把“掩耳盗铃”翻译成英文吧!我们想看看您能不能想出比“stick your head in the sand”更好的翻译!同样,这个也一样难按字面翻译成中文。