“眼睛瞭亮” – 太6:22
因为我们相信天主的每一个词语都是非常重要的,所以,我们认为,有必要去认真思考每一个词语是否翻译的正确。虽然这样仔细考察,是受欢迎的,也是被鼓励的,但是现在有一种倾向,就是有些自封的学者既要作审判官,又要作陪审员,还要作执行者,他们想要决定好的译本应当具备哪些条件。小心、谨慎、慎思是好的,但无知却是不可接受的。你不但应该熟悉你的母语和“真确书”(圣经,但10:21),而且应当熟悉你要批判的那门语言。在翻译的领域,很多人竟然是睁眼瞎,他们视而不见那很清楚的词语。主耶稣常常引用以西结书12章二节的话,就是“他们有眼可看却不肯看”。我相信,主引用这节经文,也是在控告和责备我们现今的时代。今天我们要仔细审查的经文是玛太福音六章22节。控告、指责中文圣经的人说,中文圣经没有英语的词语single。虽然我看不出有什么重要的教义与此节经文有联系,但这不表示我们不需要思考京委本圣经是否忘记了翻译“英语”的词语single(我说“英语”词语,其实是半开玩笑的,我们知道京委本圣经不是从英语圣经翻译过来的)。有个弟兄对我说,我不知道英语的文本在说什么,是什么意思,但我知道中文的京委本圣经没有英语的这个single词。你们既然有此控告,我们就应当刨根问底,来看一看京委本圣经委员会对汉语、对希腊语、英语的精通程度是否比你差。
首先,让我们想一想英语圣经到底在说什么,是什么意思。词语single在英语圣经中只出现了两次(太6:22;路11:34),主要是因为在希腊原文中,这个词也只出现了两次。我们通过希腊语的词典也得不到多少的帮助,因为他们也是猜测此词的意思,与我们的猜测不相上下。有一个词典说,这个词在希腊语的意思是“真诚、遥远”;还有一个词典说是“专注”。对于英语圣经中的这个词,我们需要通过上下文和使用同义词来定义它的意思,从而帮助我们理解它的实质含义。词语single主要有两个意思,第一,表示数量一,单一,独一,如he made a single attempt,就是他做了一次尝试;第二,表示排除其他,专注一个,集中注意力。第二个意思出现在英语的很多句子中,比如说,Single someone out (把某人单挑出来),He had singular concentration(他专心致志),single-minded(一心一意)。对于英语圣经这节经文的理解,你的猜测与我的猜测没什么大的差别。我理解为集中精力、集中注意力来关注,主要是用眼睛关注一件事情,因为我不相信主耶稣说的是你需要“一个眼球”才能得到光明。大多数人都会同意,主耶稣说的是一个人要全心全意、用所有的注意力服侍主,特别是下文提到一个人不能侍奉两个主。此外,我们也都同意,这节经文讨论的是人的眼睛,因为人通过眼睛关注的事能影响他心里想要的东西(看十九至二十一节)。
然后,我们必须思考京委本圣经的这节经文的意思是什么,是否与英语圣经的意思是一样的。某些自封的学者所犯的最明显的错误就是没有注意到简体字的“了”的意思很丰富,不只是指一个句子末尾的“了”。“了”的繁体字是“瞭”,如瞭望、瞭头、明瞭、瞭见。只要明白了这些,怀疑者就会意识到这节经文不是说,“如果你的眼睛明亮、身体就有光明”。你的理解之所以是那样,是因为你的汉语水平差。词语“亮”不仅仅表示明亮,而且也表示“光照”、“觉悟”、“闪耀”。若是要充分的明白这个问题,我们必须思考。普通人觉得京委本圣经有错误,与英语圣经不一样,是因为他们觉得这个“瞭/了”字是句子末尾的“了”,他们也觉得“亮”只有“明亮”的意思。至于词语“瞭”的意思,我们发现,它可以是“从远处望见”,也可以指“专注”,比如老舍就使用这个意思: “他不敢挺直了脖子,而半低着头,用眼偷偷的瞭着那些人。” 此外,词语“瞭”的同义词是斜视。如果我们去考虑斜视眼的问题,就会发现特别有意思,因为斜视眼是两个眼睛都独立地关注,而不能够合一。所以,瞭的确表示关注,集中注意力在某个东西上,在某个点上。因此,我们很自然地称那个能让我们关注周围环境的高塔为瞭望塔。你问京委本圣经有没有英语的a single eye?我毫不怀疑地回答说有。如果我们再看老舍的著作,就会发现“瞭亮”也表示得到光照,或者能够清楚的看见或明白某事。注意老舍的这句话: “曹家喜欢用干净瞭亮的人,而又不大注意那些小过节儿”。论到我们的这节经文,意思是很清楚的,即眼睛通过观察,能够理解、明白、觉悟。这节经文,如果用我自己的话来说就是:如果你的眼睛能够专一地观察,全身就充满光明。不要忘记了英语的短语, “single someone out”, 换句话说是“focus on one person”。 京委本圣经对上下文特别敏感,所以他们把“瞭亮”与“昏花”放在一起,非常完美。意思是,如果你的眼睛专注于正确的事情,全身就充满光明,但如果你的眼睛因为你走的邪路而变得黑暗,那黑暗是何其大。因为我们谈论的是眼睛,所以京委本圣经选择了两个清晰易懂的词语来表达这种现象,一种是非常警惕的、瞭亮的眼睛,一种是不能远望的(彼后1:9)、变得昏暗的眼睛。你注意到经文与经文之间的相互联系吗?彼得告诉我们,如果我们不去观察、实践彼得后书一章所列的事情,我们就会是近视眼,换句话说,不能看很远。你们这些吹毛求疵、想要让中文圣经更像钦定本圣经的人,完全破坏了玛太福音六章22节与彼得前书一章九节之间的相互关系。当然,普通的批评家并不关心读者能否明白、理解这节经文,他们只想确保那个与他们的讲道大纲相匹配的英语词语在汉语圣经中。
最后,我们必须客观地问自己,我们能否翻译的比京委本圣经更好。有人建议说翻译成“专一”,但“专一”在这句话中是非常奇怪的,在汉语中从来没有与“眼睛”搭配在一起。此外,专一这个词在中文也没有太久的历史,到了很晚才被人使用,表示英语的关注、专注。我们发现最早使用词语“专一”的是道教徒,他们在教导人“集中精神”的时候使用了这个词。在翻译京委本圣经的时候,专一这个词是不合适的,因为它与道教的冥想有关系,还有就是与眼睛搭配在一起很不通顺。即使词语专一能够表达英语的single的意思,我们也发现它不是那么笼统的。在这个语境中,很明显,耶稣谈的是善与恶,而不仅仅是专一与恶。在京委本圣经中,这节经文的道德含义是非常明确的;但如果翻译成更加字面的“专一”,意思就不清楚了。就意思的准确性来说,“专一”更好的定义是“聚精会神”,“专心致志”,而不是表示眼睛的单一。我们也不能忽视主耶稣说,眼睛必须是单一的,不是你的心思,不是你的动机。京委本圣经完美地保存了“单一”与“眼睛”的这种关系。对于你们熟悉“杨氏直译圣经”的人来说,你们可能会更喜欢一个非常直译的、按照字面翻译的圣经,但是我能保证,杨氏直译圣经绝不会超过钦定本圣经的优雅英语。中文英王钦定本圣经,也不会在各方面超越京委本圣经的优美语言。有些人抱怨“瞭亮”需要被解释,信徒才能理解。我会说,论及眼球的“专一”需要更多的解释。短语“眼睛瞭亮”比“眼睛专一”更加好理解。