“当面请问他” – 迦2:11

“后来彼得到安提约、因为他有可责的地方、我当面请问他” – 迦2:11

论到钦定本圣经和所用的底本,我最喜欢的一个立场就是遇到所谓的有差别的地方,我总是相信圣经是正确的,而不是先假定它是有误的。换句话说,我们应当认真地、仔细地研究一个问题(箴 25:2; 提后2:15),然后才能决定要不要把它看为一个错误。在我们现今的时代,流行的做法就是人一发现有所谓的错误,就立即四处宣扬。其实我愿意成为第一个指出真正错误的人,但是我要非常的认真和仔细,要确定我的控告是有根据的,然后才能把一本圣经带到法庭进行控告。在迦拉太书,保罗讲述了一件事情,就是当他发现彼得的行为不正的时候,他就质问他。热血偾张的美国人喜欢这节经文,因为符合他的个性,美国人随时随在一发现错误,就马上指出来。他们认为京委本圣经与英语圣经说的不一样。那些理解汉语的人知道,当我们问别人问题的时候,或者犯规之后请求人原谅的时候,会使用一个表示礼貌的词,就是“请问”。在我们今天所看的经文中,好像京委本圣经将英语的withstood him to the face翻译成“当面客气地问他”。在此,我不要试图解释钦定本圣经说保罗withstood彼得,它的意思不是它说的字面意思;我也不会宣称译者们将希腊语的这个词翻译成英语的几个不同的词语。乍看字面意思,我们觉得京委本圣经犯了一个大错误,我们甚至要质疑他们作为翻译者的能力。但是,真的犯了大错误吗?我确信你们这些汉语学者多数人已经知道词语“请问”以前和现在都是“询问”、“考问”、“试问”的同义词。词语“请”可以是动词,表示询问、质问,词典中有这样的例句:京剧《渡阴平》:“艾敢妙策,恭听号令。” 在法律界,询问是指盘问某人,从而获得事实真相。关于请问/询问,我们发现词典中这样的定义:指根据自己的权利、职责或身份认为有必要弄清情况而正式发问,常隐含命令对方回答的意味。这不正是保罗与彼得之间发生的事情吗?问题的出现,是因为我们误解了词语“请”,这个词可以表示客气、礼貌,常常与一个动词结合起来,表示恭敬,比如词语“请原谅”、“请坐”、“请问”,一般出现在句子开头,是个礼貌词。但在我们所看的经文中,词语“请问”的用法是特殊的,不同于一般用法,你会注意到它实际上是说,彼得受到了保罗的当面质问。这种用法与我们在一个句子开头用“请”是不同的。很明显,京委本委员会不是说保罗很客气,很礼貌,不然,他们就不会说彼得当受责备。此外,如果你愿意查考圣经(约 5:39),你会发现这个词“请问”在其他地方表示“询问”、“探问”,而与礼貌没有任何关系(申 17:9; 王下22:14; 代下 34:22)。这节经文是圣经中惟一一处把“请问”作动词来使用的经文,指的并不是保罗与彼得说话的方式,而是指保罗询问、质问、要求彼得为其错误做解释的意思。

结论是什么呢?也许我们应当接受京委本圣经是正确的,而不是先假定它是有错的。也许我们应该更刻苦研究汉语,掌握它、精通它,也认识到我们不是决定词语意思的权威。用圣经来解释圣经,定义圣经。你们有多少人使用1828年韦氏词典定义一个词的意思呢?你们有多少人发现,英语词语的变化是那么的巨大,使得你们被迫研究一个词语的历史,从而证明它的意思呢?